Note on: Juliet (4e) – Variation 4: Modified Kyrielle

The normal form of a Kyrielle has stanzas in couplets or quatrains. In the latter form, it rhymes a-a-b-B, where the B line repeats through all stanzas. I wanted line 4 to be a feature of this variation still, but to turn it somewhat happy while I gave snippets of the joy of our life together - even the hard parts, so I made instead a double refrain.

The Kyrielle is an old liturgical form, with a common refrain often based on the Kyrie, still a part of the Roman Catholic mass in either the original Greek (Kyrie eleison) or the English translation (Lord have mercy). As a sometimes liturgical composer, one way to write this piece is in call and response form: A cantor will sing first a trope like "You raise the dead to life in the Spirit" then the response, "Kyrie eleison" and the congregation will reply with the same line.

So I saw a second repeated chant line fitting the style very closely. I kept the simplicity of the rhyme scheme by making the second refrain also rhyme, so a-a-b-B-A. A lot of rhymes to find that fit the mood of the poem - I hope I've succeded. Poem in iambic hexameter.